Image

Verifica le date inserite: la data di inizio deve precedere quella di fine

La copertina di una vecchia edizione del «De Architectura» di Vitruvio

Image

La copertina di una vecchia edizione del «De Architectura» di Vitruvio

Riedizioni: il De architectura di Vitruvio tradotto da Quirico Viviani

Veronica Rodenigo

Leggi i suoi articoli

Udine. È stata presentata il 3 dicembre scorso, a Palazzo di Toppo Wassermann, la riedizione del De architectura vitruviano nella traduzione ottocentesca dell’abate Quirico Viviani (Soligo, 1780-Padova, 1835), allievo di Melchiorre Cesarotti.

Tra il 1825 e il 1830 la casa editrice udinese Fratelli Mattiuzzi dette alle stampe due edizioni del De architectura: una in latino (8 tomi di grande formato, frutto di settant’anni di ricerche di Giovanni Poleni e Simone Stratico), l’altra recante il titolo L’architettura di Vitruvio tradotta in italiano da Quirico Viviani illustrata con note critiche ed ampliata di aggiunte intorno ad ogni genere di costruzione antica e moderna. Undici volumetti in tutto dal formato 14x23 illustrati dalle incisioni di Vincenzo Tuzzi, allora docente di geometria descrittiva e proiettiva all’Università di Padova e destinati al nuovo ceto intellettuale più interessato al sapere delle professioni: quello dei costruttori, architetti e ingegneri.
La formula editoriale ebbe successo: venne esaurita rapidamente e tuttora è presente nelle principali biblioteche europee.

Oggi grazie al contributo di Fondazione Cassa di Risparmio Udine e Pordenone, Regione autonoma e Cassa di Risparmio del Friuli Venezia Giulia, la traduzione commentata del trattato vitruviano ad opera del Viviani rivive in un’anastatica (un cofanetto con gli 11 volumi cui si aggiunge un tomo di saggi critici) edito da Casamassima Libri (Tarcento, Udine).

«Quirico Viviani, sottolinea Antonio Corso, archeologo e studioso di Vitruvio, con la sua edizione, non solo diede una traduzione per quegli anni moderna del De architectura, ma la corredò di un commento che per ampiezza fu superato solo dalle recenti edizioni della Les Belles Lettres e dei Millenni Einaudi. La traduzione si distingue, rispetto ai volgarizzamenti precedenti, per un approccio conservativo al testo ed evidenzia i propositi di evitare un’interpretazione poetica per dare invece una versione piana e chiara, al punto da utilizzare qualche volta termini del vernacolo veneto. Anche da questo punto di vista la sua versione prelude alle traduzioni degli autori antichi con finalità scientifiche che si affermeranno a partire dalla seconda metà dell’Ottocento».

La copertina di una vecchia edizione del «De Architectura» di Vitruvio

Veronica Rodenigo, 11 dicembre 2015 | © Riproduzione riservata

Altri articoli dell'autore

Nell’antica città romana in provincia di Venezia stanno per concludersi gli scavi (saranno ricoperti) nei ventisei ettari di terreno da poco acquisiti nella campagna altinate

Da Porto Marghera alle ex officine per la lavorazione del ferro nell’Arsenale sud, la nuova «entità corporea» avrà spazi per consultazione, ricerca, workshop, catalogazione e restauro di tutto l’eterogeneo patrimonio dell’Istituzione veneziana, ma sarà anche centro di produzione. Apertura nel 2027 

Luciano Pollifrone ha selezionato sedici progetti realizzati tra 1932 e il 1978 che compendiano l’approccio al design d’interni del maestro veneziano

Acqua salmastra, piogge acide, alghe, licheni, irraggiamento solare e un muro da sette tonnellate da maneggiare: il restauratore Federico Borgogni racconta il complesso intervento su «The Migrant Child» e le soluzioni allo studio per la sua conservazione 

Riedizioni: il De architectura di Vitruvio tradotto da Quirico Viviani | Veronica Rodenigo

Riedizioni: il De architectura di Vitruvio tradotto da Quirico Viviani | Veronica Rodenigo